晋江论坛
→
网友交流区
→
读书心得区
主题:索德格朗的诗
[0]
收藏该贴
已收藏
取消只看楼主
只看楼主
触发了您设置的屏蔽词和不再看TA,当前页面已为您屏蔽共
0
层
【Springs《很久以后》成功签约出版简体图书】
查过网上的各个地方,基本上她的诗只有那几首,而且都是北岛翻译的.虽然北岛的诗我也喜欢,但总觉得这几首诗他翻译的不是最好,没有把索德格朗象冰的碎片般的棱角和透晰表现出来,有一点点浊.记得以前在某本杂志上介绍过她的<星星>,是另外的人翻译的,感觉优美与质感胜于北岛,但却忘了把它保存下来.不知道有谁能提供这首诗的信息?下面列一首她的诗,喜欢诗的朋友可以一看
秋天最后的花朵
我是秋天最后的花朵.
我曾被摇荡在夏日的摇篮里,
我曾被置于面对北风的岗位上,
红色的火焰出现
在我苍白的两颊.
我是秋天最后的花朵.
我是死去的春天最年轻的种子:
最后死去是多么容易;
我已看到那童话似的蓝色的湖,
我已听见那正在死去的夏日的心跳,
我的花萼只握住死亡的种子.
我是秋天最后的花朵.
我已看到秋天那布满星星的深奥的宇宙,
我已看到温暖的炉边那远处的光亮:
走同样的路是多么容易.
我要关上死亡之门.
我是秋天最后的花朵.
№0
☆☆☆
言情派
于
2001-10-23 11:22:43留言
☆☆☆
加书签
投诉
不再看TA
加载更多回贴
回复此贴子
名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
引用:
验证码
换一张
图片链接:
(贴图规则)
加一张
(图片类型支持jpg、png、gif,大小限150K以内,图片宽度不大于1024)
管理
返回本版块首页
←
返回交流区首页
←
返回主页