关闭广告
晋江论坛网友交流区碧水江汀
主题:[树洞]写HP同人的喜欢用英文原名淫啊,你们到底在想什么啊我的天…… [56]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
    为毛喜欢一堆中文字里夹几个英文名呢,看起来真是别扭……我说,要么你们就同篇全英文吧,别整个不轮不类的。
    本来觉得没什么的,可是刚才看一篇HP同人,看啊看啊看,鼠标一滑,突然就被那夹杂穿插混搭的中英混合体刺激了眼,好痛好消魂……
    用中文是要死么非要用英文名到底是为了神马为了神马!!!!打起来你们都不会觉得累吗?!!!
№0 ☆☆☆突然炸毛 2010-07-14 20:37:47留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

虎摸~~~大概是因为音译的版本都不一样吧~~~我就比较喜欢正统的哪个版本,其余的音译一看就觉得很雷,于是连文章都看不下去~~~
№1 ☆☆☆苏殿2010-07-14 20:40:14留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

因为各个版本的中文翻译不一样,所以干脆用英文原名。
看习惯了就好了。。
已经一年没看HP同人的人OMG地飘过
№2 ☆☆☆伪装淡定君2010-07-14 20:40:50留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

写HP同人且用英文人名……具体原因是因为中文译名发音很奇怪。
囧,这是作者的个人喜好,有读者就是不喜欢看中文译名的,有读者就是喜欢看,LZ你站一边不就好了
№3 ☆☆☆= =2010-07-14 20:41:48留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

青菜萝卜各有所爱
№4 ☆☆☆WS的某色2010-07-14 20:43:41留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

原来还有非正统= =
可是这也不是理由啊,大家同一下正版就好啦,为毛要英文……我现在别扭得26个英文字母只要组合成HP人名就认不出来了,好别扭好别扭好别扭~
№5 ☆☆☆突然炸毛2010-07-14 20:43:48留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

为了显示昵称……
为了增加字数……
为了……
楼下继续。
 
我表示HP里除了最常见的英文人名,其他的都不知道谁是谁哟~~~
好吧,其实连中文音译名有时候都对不上号哟~~~~~
№6 ☆☆☆= =2010-07-14 20:43:48留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

真的,除了伏地魔这个太残,又刚好把他作为主角想为他翻身的作者可以用用英文名帅气,其他的……都没什么不合适的把?
№7 ☆☆☆突然炸毛2010-07-14 20:46:07留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

只用自己顺耳的飘过
№8 ☆☆☆...2010-07-14 20:47:37留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

同意楼主!
像Slytherin什么的最讨厌了!应该用屎来特淋嘛!
№9 ☆☆☆= =2010-07-14 20:49:31留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

 
我表示HP里除了最常见的英文人名,其他的都不知道谁是谁哟~~~
好吧,其实连中文音译名有时候都对不上号哟~~~~~  
  
№6 ☆☆☆= =于2010-07-14 20:43:48留言☆☆☆ 
所以要经常在不怎么出场的人面前家前缀,要知道有人没看过原著
 
比如管理员费尔奇先生
图书馆管理员平斯夫人
医疗翼庞弗雷夫人
占卜课特里劳妮教授
骨瘦如柴、毛色暗灰的洛丽丝夫人
长得又高又壮的丑的米里森·伯斯德
矮胖的斯普劳特教授
幽灵教授宾斯
身材矮小出奇的弗立维教授
-------
好吧,我其实只是想说,为了增加字数,中英文都不是问题
№10 ☆☆☆WS的某色2010-07-14 20:49:32留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

№10 ☆☆☆WS的某色于2010-07-14 20:49:32留言☆☆☆ 
这……那用英文名的V文们……
№11 ☆☆☆突然炸毛2010-07-14 20:50:10留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

人名翻译的版本不同吧……适应力良好的人飘过
№12 ☆☆☆= =2010-07-14 20:50:49留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

德科拉·马尔福=拽哥·马粪
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
我觉得,大概是为了避免这种状态出现
正色,翻译版本的问题,上面那个可是正版的台版翻译
№13 ☆☆☆妩媚天成2010-07-14 20:52:37留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

№12 ☆☆☆= =于2010-07-14 20:50:49留言☆☆☆ 
还是太诡异了= =
你试试找篇用英文名的HP同人,再点篇自数常点的,再从顶端用下拉单一滑到底,有兴趣的话还可以配合跳跃式阅读……真的不会刺眼吗?!
№14 ☆☆☆突然炸毛2010-07-14 20:53:35留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

=口=这个翻译太惨了点,即使原著是个很怪的名字,也没到马粪的地步呀,口胡
№15 ☆☆☆WS的某色2010-07-14 20:54:01留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

№13 ☆☆☆妩媚天成于2010-07-14 20:52:37留言☆☆☆ 
……真的假的……HP你真麻烦……问题麻烦……连人名都麻烦= =
№16 ☆☆☆突然炸毛2010-07-14 20:55:00留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

德拉科·马尔福(英语:Draco Malfoy),台湾译名为跩哥·馬份
安吉丽娜·约翰逊=莉娜·強生
波莫娜·斯普劳特=帕莫娜·芽菜
望天……所以……
翻译不同真的需要时间来适应的,看hp3年,再不习惯也习惯了……
№17 ☆☆☆截距2010-07-14 21:07:08留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

德拉科·马尔福(英语:Draco Malfoy),台湾译名为跩哥·馬份
 
最痛苦的就是这个,所以人名用台译版本的一看就点红叉叉。
№18 ☆☆☆苏殿2010-07-14 21:11:16留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

用英文名字这个可以理解。JJ湾湾还是蛮多的,看台版译名我真的会觉得肝颤。
 
比如——赫敏=妙丽,芙蓉=花儿,罗恩=荣恩,斯内普=石内卜,克鲁姆=喀浪……
 
还有那个悲剧到死的拽哥马份,德拉克你到底惹译者什么了……= =
№19 ☆☆☆-v-2010-07-14 21:27:52留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

登入后查看更多回贴

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主