关闭广告
晋江论坛网友交流区不夜庄园
主题:求救:英语好的朋友请进来帮下忙 [3]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
知道不夜英语好的朋友挺多,所以想请大家帮帮忙,有句话不知道这样翻对不对?如果不对的话应该怎么翻呢?谢谢
中文:短周期工业原料林的培育技术培训
我自己翻的: short cycle of technical training of industrial raw materials forest cultivation
我自己觉得好象有点问题,但又不知道哪里不对.请大家看看
№0 ☆☆☆may 2005-09-12 17:03:44留言☆☆☆  加书签 不再看TA

我自己觉得好象有点问题,但又不知道哪里不对.请大家看看  
  
☆☆☆may于2005-09-12 17:03:44留言☆☆☆ 
 
因为你的翻译好像是工业原料林的培育的短周期技术性培训 。
 
我不知道这些专业术语怎么翻,不过为了保证在这么多形容词和名词做形容词的修饰关系中搞清楚,我会这么翻:
cultivation technique/technology training of short-cycle industrial raw material forest
 
technical training的意思是这个training很technical,而不是training的内容是技术。要用technique/technology training。technology偏技术中科研的意思,technique偏技术中技巧的意思。我不知道应该是哪个。
raw materials forest:raw materials,名词做形容词的修饰关系要用单数,所以应该是raw material forest
另外,cultivation有培育的意思,但是我的第一个反应是开耕这个意思。培育可以用breeding,但是breeding又多用在动物上,所以我在此也不确定。
№1 ☆☆☆Andrea2005-09-12 17:51:20留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

The training of cultivation technology for short-cycle industrial raw material forest.
№2 ☆☆☆kaixin2005-09-12 19:25:50留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

谢谢,谢谢,非常感谢.
№3 ☆☆☆may2005-09-12 22:13:54留言☆☆☆ 
加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交5000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主