关闭广告
晋江论坛网友交流区古意茶坊
主题:外国人翻译的《落叶哀蝉曲》 [4]
收藏该贴
已收藏
只看楼主
           黄昏里
        大理石小路上
再也听不到她丝裙的声音,她的闺房
          冷冷清清
       落叶堆满了门口
      渴望着那可爱的女子
  我怎样才能把心中的伤痛抚平!
    

                译者:亚瑟·威利


《落叶哀蝉曲》是汉武帝的名作,相传为追思李夫人作
原诗为:
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?

觉得翻译的还不错,起码意境情感上都非常接近。但总体感觉不如原诗佳。
№0 ☆☆☆若榴 2004-02-24 14:02:53留言☆☆☆  加书签 投诉 不再看TA

翻过去又翻回来,当然韵味就要差不少了。
 
一般来说,诗歌翻一次大概能保留80%韵味,翻过去再翻回来就只剩64%了。
№1 ☆☆☆金翅大鹏鸟2004-02-24 17:41:09留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

这里是网上转来的一段:
 
杜甫《紫宸殿退朝口号》,戈谢将题目改为《皇上(L’Empereur)。
 
杜甫的原诗是:"户外昭容紫袖垂,双瞻御座引朝仪。香飘合殿春风转,花覆千官淑景移。昼漏希闻高阁报,天颜有喜近臣知。宫中每出归东省,会送夔龙集凤池。"
 
下面是戈谢《皇上》的译文(译自《玉书》第50-51页):
 
"在新的金色御座上,闪烁着珠宝光芒的天子,坐在百官中间,如同众星捧日。百官严肃地谈论国家大事;而皇上的心思,却从开着的窗飞向外边。在琉璃亭中,皇后坐在嫔妃中间,像绿叶丛中一朵花,光彩夺目。她想,皇上朝议时间太长,因此不耐烦地挥动扇子。一阵香风轻拂着皇上的脸。皇后一挥扇,就送来她咀上的芳香;于是满身珠光宝气的皇上走向琉璃亭,使百官大吃一惊,默然相视。"
 
这是哪儿对哪儿啊。
№2 ☆☆☆金翅大鹏鸟2004-02-24 17:58:45留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

哈哈~~~~~
№3 ☆☆☆微微2004-02-25 10:42:18留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

翻译的好不文雅啊~~~
№4 ☆☆☆银子2004-02-25 14:26:28留言☆☆☆ 
投诉 加书签 引用 不再看TA

回复此贴子

名字:
选择图案:
内容:
(注意:一次最多可提交3000字,且一次最多可提交三张尺寸在1024*1024范围内的图片,超出部分请分次提交!)
图片链接:
(贴图规则)


返回上层 管理 返回本版块首页返回交流区首页返回主页

 

只看楼主